[위드인 뉴스 김영식] 더빙, 자막이 맛있는 넷플릭스! 한국 콘텐츠 ‘말맛’까지 수출 ● 세심한 번역과 다양한 자막 및 더빙 옵션으로 예능과 코믹 시리즈 장르 특성인 말맛을 해외 시청자들에게 전달 ● 노래가 극의 중요한 흐름을 이어가고 있는 <닭강정>의 특징을 살리기 위해 가사 자막 처리 대신 성우가 직접 노래로 더빙, 캐릭터와 배우의 매력을 전달할 수 있는 성우 캐스팅에도 심혈을 기울이고 있다 ● <피지컬: 100 시즌 2 – 언더그라운드>는 전 시즌의 세계적 인기에 힘입어 더빙 언어 4개 추가 및 예능 특화 자막 제공 넷플릭스가 K-콘텐츠를 기반으로 하고 있다. 특히 장르 특성상 말맛이 중요한 코미디 시리즈와 예능 부문에서도 콘텐츠의 매력과 창작 의도를 전 세계 시청자에게 전달하는 다채로운 자막과 더빙 옵션을 지원한다. [위드인 뉴스 김영식] 더빙, 자막이 맛있는 넷플릭스! 한국 콘텐츠 ‘말맛’까지 수출 ● 세심한 번역과 다양한 자막 및 더빙 옵션으로 예능과 코믹 시리즈 장르 특성인 말맛을 해외 시청자들에게 전달 ● 노래가 극의 중요한 흐름을 이어가고 있는 <닭강정>의 특징을 살리기 위해 가사 자막 처리 대신 성우가 직접 노래로 더빙, 캐릭터와 배우의 매력을 전달할 수 있는 성우 캐스팅에도 심혈을 기울이고 있다 ● <피지컬: 100 시즌 2 – 언더그라운드>는 전 시즌의 세계적 인기에 힘입어 더빙 언어 4개 추가 및 예능 특화 자막 제공 넷플릭스가 K-콘텐츠를 기반으로 하고 있다. 특히 장르 특성상 말맛이 중요한 코미디 시리즈와 예능 부문에서도 콘텐츠의 매력과 창작 의도를 전 세계 시청자에게 전달하는 다채로운 자막과 더빙 옵션을 지원한다.
(<닭강정>(왼쪽), <피지컬 : 100 시즌2 – 언더그라운드>(오른쪽)) (<닭강정>(왼쪽), <피지컬 : 100 시즌2 – 언더그라운드>(오른쪽))

크로아티아, 포르투갈어 등 최대 32개 언어 자막을 지원하는 ‘닭강정’은 언어유희가 강점인 이병헌 감독 작품의 매력을 해외 시청자들에게도 전달하고자 문맥을 살린 번역에 주목했다. 작품에서 일어나는 모든 사건의 시초가 되는 ‘모든 기계’를 ‘All Machines’가 아닌 기계 개발과 연구, 제작까지 담당한다는 특성을 살려 한국어 발음과도 비슷한 ‘More Than Machines’로 번역한 것이 대표적이다. 또한 “겨울이 지나고 봄나물을 씻을 때일수록 식욕이 돈다”는 표현은 “겨울잠에서 깨어난 곰일수록 식욕이 난다(My appetite is waking up like a bear’s after winter)”고 의역했다. 언어적 의미 전달을 넘어 출연자와 캐릭터들의 감정선을 전달하는 더빙을 선보이기 위해 성우 캐스팅에도 심혈을 기울였다. 넷플릭스 <마스크걸>에서 안재홍 배우의 ‘주오남’ 역을 맡아 일본어, 인도어, 태국어, 헝가리어 더빙을 담당한 성우들이 <닭강정>에서도 안재홍 배우가 맡은 ‘고백준’ 역의 더빙을 맡아 배우의 감성과 디테일을 살렸다. <피지컬: 100 시즌 2 – 언더그라운드> 또한 시즌 1에 출연했던 홍범석 선수와 <솔로지옥> 시즌 1에 나섰던 강소영 참가자, 그리고 마스터 내레이션 더빙을 맡은 같은 성우들도 다시 한번 호흡을 맞췄다. 넷플릭스는 콘텐츠 몰입감을 높이기 위한 새로운 현지화 시도도 선보인다. 대사 스타일의 유머가 담긴 노래가 자주 등장하는 ‘닭강정’은 출연자들이 노래를 부를 때 가사만 번역해 자막으로 보여주는 일반적인 경우와 달리 성우들이 작품의 중심이 되는 주요 노래를 직접 부르며 더빙까지 진행했다. ‘피지컬: 100’은 시즌1 공개 이후 글로벌 인기를 반영해 시즌2에서는 더빙 언어 수를 12개에서 스페인어(유럽), 헝가리어, 체코어, 베트남어를 추가한 16개로 확대했다. 또 다수의 출연진이 등장하는 콘텐츠 특성상 자막을 통해 대사 및 화자를 정확히 확인할 수 있도록 예능 특화 자막인 한국어 자막까지 더했다. 넷플릭스는 장르 맞춤형 엔터테인먼트 경험을 제공하기 위해 지난해 8월 예능 특화 자막을 처음 선보인 바 있다. 한편 넷플릭스 현지화의 또 다른 강점은 시각장애인 및 청각장애인의 콘텐츠 접근성 향상을 지원하는 ‘배리어 프리(Barrier-Free)’ 영역까지 확장된다는 점이다. 지난 2022년 ‘국감 이슈 분석 보고서’에서 배리어프리에 가장 적극적인 OTT로 언급된 넷플릭스는 <닭강정>과 <피지컬: 100시즌 2-언더그라운드>에서도 배리어프리 선택 옵션을 넓혔다. 두 작품 모두 청각장애인을 위한 자막을 한국어와 영어로 제공하고 시각장애인을 위한 화면해설 언어 옵션도 넓혀 프랑스어, 포르투갈어, 스페인어 등 최대 7개 언어로 선보인다. 넷플릭스(Netflix) 소개 : 넷플릭스는 190개국 이상에서 2억 6,000만 개 이상의 유료 멤버십을 가진 세계적인 엔터테인먼트 서비스입니다. 멤버들은 시리즈, 영화, 게임 등 다양한 장르의 콘텐츠를 여러 언어로 즐길 수 있습니다. 언제 어디서나 원하는 만큼 콘텐츠를 시청할 수 있으며 언제든지 멤버십 변경이 가능합니다. 김영 식 [email protected] 크로아티아, 포르투갈어 등 최대 32개 언어 자막을 지원하는 ‘닭강정’은 언어유희가 강점인 이병헌 감독 작품의 매력을 해외 시청자들에게도 전달하고자 문맥을 살린 번역에 주목했다. 작품에서 일어나는 모든 사건의 시초가 되는 ‘모든 기계’를 ‘All Machines’가 아닌 기계 개발과 연구, 제작까지 담당한다는 특성을 살려 한국어 발음과도 비슷한 ‘More Than Machines’로 번역한 것이 대표적이다. 또한 “겨울이 지나고 봄나물을 씻을 때일수록 식욕이 돈다”는 표현은 “겨울잠에서 깨어난 곰일수록 식욕이 난다(My appetite is waking up like a bear’s after winter)”고 의역했다. 언어적 의미 전달을 넘어 출연자와 캐릭터들의 감정선을 전달하는 더빙을 선보이기 위해 성우 캐스팅에도 심혈을 기울였다. 넷플릭스 <마스크걸>에서 안재홍 배우의 ‘주오남’ 역을 맡아 일본어, 인도어, 태국어, 헝가리어 더빙을 담당한 성우들이 <닭강정>에서도 안재홍 배우가 맡은 ‘고백준’ 역의 더빙을 맡아 배우의 감성과 디테일을 살렸다. <피지컬: 100 시즌 2 – 언더그라운드> 또한 시즌 1에 출연했던 홍범석 선수와 <솔로지옥> 시즌 1에 나섰던 강소영 참가자, 그리고 마스터 내레이션 더빙을 맡은 같은 성우들도 다시 한번 호흡을 맞췄다. 넷플릭스는 콘텐츠 몰입감을 높이기 위한 새로운 현지화 시도도 선보인다. 대사 스타일의 유머가 담긴 노래가 자주 등장하는 ‘닭강정’은 출연자들이 노래를 부를 때 가사만 번역해 자막으로 보여주는 일반적인 경우와 달리 성우들이 작품의 중심이 되는 주요 노래를 직접 부르며 더빙까지 진행했다. ‘피지컬: 100’은 시즌1 공개 이후 글로벌 인기를 반영해 시즌2에서는 더빙 언어 수를 12개에서 스페인어(유럽), 헝가리어, 체코어, 베트남어를 추가한 16개로 확대했다. 또 다수의 출연진이 등장하는 콘텐츠 특성상 자막을 통해 대사 및 화자를 정확히 확인할 수 있도록 예능 특화 자막인 한국어 자막까지 더했다. 넷플릭스는 장르 맞춤형 엔터테인먼트 경험을 제공하기 위해 지난해 8월 예능 특화 자막을 처음 선보인 바 있다. 한편 넷플릭스 현지화의 또 다른 강점은 시각장애인 및 청각장애인의 콘텐츠 접근성 향상을 지원하는 ‘배리어 프리(Barrier-Free)’ 영역까지 확장된다는 점이다. 지난 2022년 ‘국감 이슈 분석 보고서’에서 배리어프리에 가장 적극적인 OTT로 언급된 넷플릭스는 <닭강정>과 <피지컬: 100시즌 2-언더그라운드>에서도 배리어프리 선택 옵션을 넓혔다. 두 작품 모두 청각장애인을 위한 자막을 한국어와 영어로 제공하고 시각장애인을 위한 화면해설 언어 옵션도 넓혀 프랑스어, 포르투갈어, 스페인어 등 최대 7개 언어로 선보인다. 넷플릭스(Netflix) 소개 : 넷플릭스는 190개국 이상에서 2억 6,000만 개 이상의 유료 멤버십을 가진 세계적인 엔터테인먼트 서비스입니다. 멤버들은 시리즈, 영화, 게임 등 다양한 장르의 콘텐츠를 여러 언어로 즐길 수 있습니다. 언제 어디서나 원하는 만큼 콘텐츠를 시청하는 것이

https://www.youtube.com/watch?v=utSLzEsL1x4&pp=ygUMPOuLreqwleyglT4g